ALIH BAHASA NOVEL DEAR JOHN: MASALAH BENTUK DAN MAKNA

(The Translation Of Dear John: Form And Meaning)

 

Oleh/ By:
Darmawati M.R.
Kantor Bahasa Provinsi Gorontalo
Jalan Beringin 664, Kota Gorontalo
Pos-el: darmawatimajid@gmail.com

Diterima: 16 Maret 2013, Disetujui: 11 April 2014

 

ABSTRAK

Tulisan ini dimaksudkan untuk mengkaji dan menganalisis proses alih bahasa novel Dear John berdasarkan beberapa teori terjemahan yang ada sekaligus untuk menemukan apakah alih bahasa novel tersebut sudah memenuhi syarat-syarat terjemahan yang baik. Tulisan ini merupakan kajian deskriptif dengan menggunakan pendekatan kualitatif. Data primer dalam tulisan ini adalah novel Dear John karya Nicholas Sparks yang dialihbahasakan oleh Barokah Ruziati, diterbitkan oleh PT Gramedia Pustaka Utama pada tahun 2010 dan novel aslinya, Dear John diterbitkan pada tahun 2006 oleh Grand Central Publishing, New York. Secara umum, hasil terjemahan novel ini dapat dikatakan telah memenuhi syarat-syarat terjemahan yang baik (tepat, akurat, jelas, dan wajar).

Kata kunci: alihbahasa, bentuk, makna.

 

ABSTRACT

This paper aimed at studying and analyzing the translation of  Dear John based on several existing theories of translations as well as finding out whether the novel already meets the requirements of a good translation. This study was a descriptive study using a qualitative approach. Primary data were Nicholas Sparks’ work,  Dear John  translated by Barokah Ruziati, published by PT Gramedia Pustaka Utama in 2010 and the original novel,  Dear John , was published in 2006 by the Grand Central Publishing, New York. In general, the translation of this novel can be said to have fulfi lled the qualifi cation of a good (precise, accurate, clear and reasonable) translation.

Keywords: translation, form, meaning.

 

Jalabahasa: Jurnal Ilmiah Kebahasaan, Volume 9, Nomor 1, Mei 2013, halaman 25-33

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan.

Kembali ke Atas