STRATEGI PENERJEMAHAN DELAPAN PUISI KARYA PENYAIR AMERIKA

Share link

(The Translation Strategies in Eight Poetries Written by American Poets)

 

Oleh/By:
Ika Inayati
Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah
Jalan Elang Raya No. 1, Mangunharjo, Tembalang, Semarang
Telepon 024-76744357, 70769945; Faksimile 024- 76744358, 70799945
Pos-el info@balaibahasajateng.web.id
Pos-el penulis: ika.inayati@yahoo.com

Diterima: 22 September 2014; Disetujui: 30 Oktober 2014

 

ABSTRAK


Puisi merupakan ragam sastra yang bahasanya terikat oleh irama, matra, rima, serta penyusunan larik dan bait. Selain itu, bahasa dalam puisi juga tidak selalu eksplisit sehingga pembaca perlu menafsirkan maknanya. Ketika diterjemahkan, unsur dan makna dalam puisi tersebut harus diupayakan sepadan. Untuk mencapai kesepadanan tersebut, disadari atau tidak, penerjemah menggunakan strategi/teknik dalam menerjemahkan. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi/teknik penerjemahan delapan puisi karya penyair Amerika yang telah diterjemahkan oleh Taufiq Ismail. Dengan metode deskriptif-kualitatif, indikasi strategi penerjemahan dengan penjelasan tambahan, penerjemahan dengan kata yang lebih umum (superordinat), kompensasi, padanan budaya, parafrasa, dan transposisi ditemukan pada puisi-puisi terjemahan Taufiq Ismail tersebut.

Kata Kunci: strategi penerjemahan, terjemahan Taufiq Ismail, puisi penyair Amerika

 

ABSTRACT


Poetry is one of the genres in literature. Its language is bonded with rhythm, metre, rhyme, and composed by lines and stanzas. Its meaning is not always easily understood since it could be hidden behind the words. In translation, the words and all the elements in it should be equivalently presented. With or without his consciousness, the translator would use strategies to reach the equivalency. The aim of this research is to describe the strategies used by Taufik Ismail in his eight translated poetries. By the descriptive-qualitive method, it is found that the translator used addition, superordinate, compensation, cultural adaptation, paraphrase, and transposition strategies.

Keywords: translation strategies, Taufik Ismail’s translation, American poet’s poetry

 

Jalabahasa: Jurnal Ilmiah Kebahasaan, Volume 10, Nomor 2, November 2014, halaman 117-136


Share link

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to top